L’interview d’Anna pour Terre d’Oc

Anna (Hui Feng Chang) en chinois est une Taiwanaise moderne, elle enseigne l’anglais au lycée, a étudié le Français, élève ses deux petites filles et bien d’autres choses encore. Anna a accepté de partager ses réflexions sur Taiwan, ses spécificités et ses enjeux, au travers de l’histoire récente.

1)   Bookstores in Taiwan are among the most exciting over the world by the quality of selection the diversity of the topics. How could you explain
this “addiction” ?
Les librairies de Taiwan sont parmi les plus attrayantes du monde par la qualité de leur sélection et la diversité des sujets abordés, comment s’explique cette exception culturelle ?

We are living in an age of information explosion and in a small island facing fierce competitions from mainland China, Japan, and all over the world. So, reading and obtaining latest information and knowledge from all over the world through diverse topics is one of the ways that we adopt to make ourselves as competent and competitive as possible in order to survive. Besides, bookstores in Taiwan are not simply bookstores. They are more than the traditional bookstores. Now, bookstores in Taiwan sell CDs, DVDs, stationery, children’s toys, laptops, foods, clothes, make-up, skincare products, and hold workshops such as cooking, artwork. Bookstores in Taiwan are like department stores,
or a place that people will go for their daily necessities. This is also a good way to attract more people to go into bookstores and read. 

Nous vivons l’explosion de la communication dans une petite île confrontée à la concurrence farouche de la Chine continentale, du Japon et du monde. Lire et être au fait de l’information la plus pointue, d’où qu’elle vienne est pour nous plus qu’une garantie de compétitivité, une question de survie.
Par ailleurs nos librairies vont bien au-delà des librairies traditionnelles, on y trouve non seulement des CD, DVD mais aussi de la nourriture, des jouets, des vêtements, des cosmétiques mais en plus elles organisent des ateliers de formation à la cuisine ou aux disciplines artistiques. Nos librairies sont les « grands magasins de l’art de vivre
quotidien ».
C’est ainsi qu’elles attirent de plus en plus de visiteurs, vite convertis en lecteurs.

2)   What are the main changes in the way of life from your childhood until now ? How did you see your country evolving ?
Quels sont les changements les plus marquants depuis ton enfance, quelle évolution as tu vu au sein même de Taiwan. 

The main changes that comes to my mind immediately are the way of communication, transportation, and the disappearance of nature. In my childhood, the way of communication is letter, phone call with a wired phone, fax. But right now, the Internet and cell phones change the speed of communication and increase the circulation of information. Second, for transportation, airplanes, metro, and High Speed Railway dominate the transportation market. People used to spend longer time on old airplanes, buses, and slow trains. Now the convenient transportation saves their time and energy and makes the connections inside the island and with the rest of the world more rapid and instant.

Third, I have been living in Taipei city since my childhood. Yet, in my childhood, I could play with butterflies and see lots of plants and pluck them and pretend to cook them in the game. Now, nature disappears. Technology parks, luxury residential complex, and mass transportation replace nature. For the three main changes, I think communication and transportation are positive in terms of economy. Yet, they are also negative when people start to miss the slow pace, the real touch of letters, cards in the old times. The disappearance of nature is for sure negative. Overall, my country has evolved a lot with some sacrifices that we regretted.

Ce qui me frappe de prime abord est la révolution des transports et de la communication, combinée à une « disparition de la nature » .
Dans mon enfance, nous écrivions des lettres, des fax et téléphonions avec des téléphones à fil. Internet et les portables ont bouleversé tout cela, en accroissant à la fois la vitesse de circulation de l’information et la masse des données. L’évolution  des transports a été parallèle, passant de trains et d’avions lents malcommodes et rares, à une abondance de transports rapides pratiques qui révolutionnent à la fois les voyages inter Taiwan et notre connexion au reste du monde, tout en économisant beaucoup d’énergie.

Le troisième changement est notre rapport avec la nature.
Vivant depuis toujours à Taipei (capitale de l’île de  Taiwan), je me souviens de mes chasses aux papillons, de la diversité des fleurs et des plantes que je « cuisinais »par  jeu. Aujourd’hui cette nature disparait au profit  des zones industrielles, résidentielles et des voies de communication
L’explosion des communications et des transports est indéniablement positive, même si l’on  regrette parfois la lenteur et le contact avec une vraie lettre. Le recul de la nature est indéniablement négatif. Finalement mon pays a évolué très vite… au prix de lourds  sacrifices.   

3)   How do the people in Taiwan react towards ecology and preservation of the planet ? Quelle est l’attitude des Taïwanais vis à vis de l’écologie et de la préservation de l’environnement ?

A small group of people in Taiwan pay much attention to ecology and preservation of the planet. They promote recycling, the classifications of trash, the preservation of some natural habitats and forestry, the reduction of usage of plastic bags by bringing their own bags when shopping. This group grows a lot in recent years with the global ecological trend and this is good for the planet. I believe this power of ecology will influence more and more people in Taiwan with people’s awareness of the fact that we have only one planet to live in and that we have to treasure it.

Une minorité de Taiwanais est très concernée par ces enjeux. Ils militent pour le tri sélectif, le recyclage, la préservation des espaces naturels, la réduction de l’usage des sacs plastiques. Cette minorité s’accroit rapidement à la suite de la tendance écologique mondiale, ce qui est un bien pour la planète. Ma conviction est que ce mouvement va s’accélérer à Taiwan, par la prise en compte que nous n’avons qu’une terre, et que pour continuer à  y vivre nous devons la sanctuariser.

4)   Do you still perceive the influence of the major events of the 20th century : the Japanese presence during the first 45 years and the arrival of the mainlanders after 49 ? Are you sometimes talking with older persons about those events ?
Peux tu encore percevoir les effets des deux bouleversements politiques majeurs du 20° siècle : L’administration Japonaise jusqu’en 1945 (NDR de la fin du  19° Siècle à 1945, Taiwan fût annexé au Japon et sous administration japonaise) et l’arrivée des continentaux après 1949 (NDR : Suite à la révolution chinoise et à la prise de pouvoir par Mao Tsé Toung, son principal rival le maréchal Tchank Kai Chek, défait, se réfugia à Taiwan avec ses partisans.
Il y prit le pouvoir et se livra à une purge des élites Taïwanaises) ?

Echanges-tu parfois avec des plus âgés sur ces événements.

Yes, I still perceive the influence. My parents went through the Japanese presence when they were kids. So, the way they taught me, the manners they asked me to follow are highly influenced by Japanese styles. Sometimes when they saw some bad social news, they would say that Japanese would not allow such a bad behavior and in that period, nothing like this would happen. For them, the good social order in the Japanese presence was like a golden time. Of course, they were not treated equally. Meat was rare for them and farm work, labor, and being always hungry were common. I think their complex toward the Japanese presence is quite ambivalent.

As for the arrival of the mainlanders after 49, the influence is huge even today in terms of politics and politics and ideology influence people’s life, thoughts, and economy a great deal. My parents experienced the 228 Event and White Terror period in which they were not allowed to have their voice and opinions spoken and heard. Even today, my father is still afraid of discussing politics in public and asks us to have our voice down when we talk about politics.
The conflicts of ideologies are too huge now in Taiwan.

Oui, je perçois encore ces influences. Mes parents  ont vécu enfants la présence Japonaise et mon éducation, le savoir vivre qu’ils m’ont inculqués sont fortement empreint d’un style Japonais. Parfois même commentant quelque évolution néfaste de la société il leur arrive de dire : « Jamais les japonais n’auraient permis cela ». Pour eux, l’ordre social de l’époque japonaise représente une forme d’âge  d’or. En revanche, ils n’étaient pas traités équitablement, la faim, et les travaux agricoles épuisants étaient leur lot. Je crois que leur ambivalence vis-à-vis de l’occupant japonais est une forme de complexe.

De même l’arrivée des continentaux en 1949 fût un bouleversement dont les répercussions sont encore gigantesques sur la politique, l’idéologie, l’économie, la pensée même. Mes parents ont vécu la terreur blanche au cours de laquelle ni leurs opinions ni leurs voix ne devaient être  exprimées ou entendues, au point que même aujourd’hui, quand mon père nous entend parler politique il nous demande de baisser la voix.
Le conflit idéologique reste violent à Taiwan.

6)   What are for you the main challenges for your country in the forthcoming decades, or in other words how do you foresee and hope the future
for your children ?

Quels sont pour toi les enjeux et défis de Taiwan pour les décennies à venir, ou en d’autres termes quel futur imagines ou espères-tu pour tes enfants ?

One of the challenges is how to earn money in and from Mainland China and at the same time keep safe and transfer part of the money back to Taiwan. For us, language is an advantage. Maybe for the coming generation, our common language with Mainland China is their chance.
After all, language includes ideas.

Le défi majeur est de construire notre prospérité par les échanges avec la Chine continentale, que ce soit à partir de Taiwan ou sur place, tout en sauvegardant nos biens et nos intérêts. Notre communauté linguistique est un atout et sera peut-être la chance
de nos enfants.
Après tout, les idées sont le fruit du langage.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s